Lome dagen
Het zijn hier momenteel lome, (erg) warme dagen.
Met de ramen tegen elkaar open om de warme lucht
nog enigszins te laten circuleren.
De temperatuur nodigt niet uit tot veel doen.
Tegelijkertijd neemt de ontspanning in het lijf
met dit weer toe.
En het gevoel van vrijheid, zo met alle ramen open
en niets om het lijf behalve een korte broek.
Die broek gaat ’s ochtends aan, ’s avonds uit
en ’s ochtends weer aan.
Steeds dezelfde – tot op zekere hoogte.
Alsof er minder is om over na te denken.
Fysieke en geestelijke ontspanning gaan samen.
Prettig. Prettig loom.
Het voelt wel wat drukkend nu.
De ontlading komt vast snel.
Ik las weer eens de gedichten van Ryokan
en het leek me gepast om onderstaand gedicht te vertalen.
Op het gemak.
De eerste zomerdag
Lui trek ik mijn kleed aan
De wilgen aan de waterkant
zijn inmiddels diepgroen van kleur
Op de andere oever
dwarrelen perzik- en pruimenbloesems
her en der in de ochtendbries
Ik wandel verder, pluk sprieten wilde grassen
En stoot terloops tegen een hakhouten hek
Vlinders dansen aan de zuidkant van de tuin
Bloeiend raapzaad overwoekert het bamboehek aan de oostkant
Hier, in een volkomen ontspannen sfeer,
strekken de lange zomerdagen zich eindeloos uit
Zo’n afgelegen plek is van een natuurlijke schoonheid
Snel geraakt door schoonheid – dat ben ik van nature –
Schrijf ik enkele zinnen op
en als vanzelf veranderen ze in gedichten
Uit: Great Fool – zen master Ryōkan, Poems, Letters and Other Writings, Translated with Essays by Ryūichi Abé and Peter Haskel, University of Hawai’i Press, 1996, resp. Blz. 107. Vertaling ©RonaldHermsen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten